# SPANISH TRANSLATION # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jorge Bianquetti , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparklesShare 0.2 Alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-30 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 10:41-0300\n" "Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: MonoDevelop Gettext addin\n" #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 msgid "OptionName" msgstr "NombreOpción" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113 msgid "Copy Web Link" msgstr "Copiar Enlace" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114 msgid "Copy the web address of this file to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección web de este archivo al portapapeles" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Obtener versión anterior" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Hacer una copia de una versión anterior en esta carpeta" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Seleccionar para obtener una copia de esta versión" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177 #, fuzzy msgid "_Visit Website" msgstr "Visitar el sitio web" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "¡Bienvenido a SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Antes de que podamos crear una carpeta de SparkleShare en este equipo, necesitamos un poco de información de usted." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117 msgid "Configuring…" msgstr "Configurando…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172 msgid "Where is your remote folder?" msgstr "¿Dónde está su carpeta remota?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185 msgid "address-to-server.com" msgstr "dirección-del-servidor.com" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190 msgid "On my own server:" msgstr "En mi propio servidor:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197 msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects." msgstr "Alojamiento libre para proyectos de Software Libre y Código Abierto." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198 msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth." msgstr "También tiene cuentas pagas para tener más espacio y ancho de banda privado." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208 msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer." msgstr "GNOME es una interfaz para su equipo fácil de entender." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209 msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME." msgstr "Seleccione esta opción si usted es un desarrollador o diseñador trabajando en GNOME." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217 msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219 msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure." msgstr "Completamente Libre como en la infraestructura de la Libertad." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "Free accounts for Free and Open Source projects." msgstr "Cuentas gratis para proyectos Libres y de Código Abierto." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232 #, fuzzy msgid "Username/Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239 msgid "Project/Folder" msgstr "Proyecto/carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Rechazar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Añade una Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134 msgid "Folder Name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278 msgid "Something went wrong…" msgstr "Algo salió mal..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413 msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nuevo" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311 msgid "Folder synced successfully!" msgstr "¡Carpeta sincronizada con exito!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317 #, csharp-format msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder." msgstr "Ahora puedes acceder a los archivos sincronizados desde '{0}' en tu carpeta de SparkleShare." #. A button that opens the synced folder #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:516 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:583 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:500 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’…" msgstr "Sincronizando carpeta ‘{0}’…" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:507 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373 msgid "This may take a while.\n" msgstr "Esto puede tardar un rato.\n" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374 msgid "You sure it’s not coffee o-clock?" msgstr "¿Seguro que no es hora del café?" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "¡SparkleShare esta listo para usar!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564 msgid "" "Now you can start accepting invitations from others. \n" "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "" "Ahora puede empezar a aceptar invitaciones de otros.\n" "Solo haga click en las invitaciones que reciba por correo electrónico y nosotros encargaremos del resto." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:575 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Aprenda como hospedar su propio SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104 msgid "Invitation received!" msgstr "¡Invitación recibida!" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110 msgid "" "You've received an invitation to join a shared folder.\n" "We're ready to hook you up immediately if you wish." msgstr "" "Usted ha recibido una invitación a unirse a una carpeta compartida.\n" "Estamos listos para unirte en cuanto lo desees." #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116 msgid "Do you accept this invitation?" msgstr "¿Acepta esta invitación?" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125 msgid "Server Address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149 msgid "Accept and Sync" msgstr "Aceptar y Sincronizar" #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Eventos Recientes en ‘{0}’" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246 #, fuzzy msgid "This folder has unsynced changes" msgstr "Fallo al sincronizar cambios" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247 msgid "We will sync these once we’re connected again" msgstr "Se sincronizará una vez tenga conexión a Internet" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260 msgid "Could not sync with the remote folder" msgstr "No se ha podido sincronizar con la carpeta remota" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261 msgid "Is the you and the server online?" msgstr "Estas conectado con el servidor?" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Perdón, no puede ejecutar SparkleShare con estos permisos." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Las cosas irían absolutamente mal." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67 msgid "Don't show the notification icon" msgstr "No mostrar el icono de notificaciones" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68 msgid "Show this help text" msgstr "Mostrar este texto de ayuda" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69 msgid "Print version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100 msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgstr "SparkleShare, un flujo de trabajo de actualización instantánea a Git." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101 msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Este programa viene SIN GARANTÍAS ABSOLUTAS." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre, y es bienvenido a redistribuirlo" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "bajo determinadas condiciones. Por favor lea la GNU GPLv3 para más detalles." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108 msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgstr "SparkleShare sincroniza automaticamente repositorios Git en " #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgstr "La carpeta ~/SparkleShare el origen remoto." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Uso: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCION]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "Sincronizar carpeta SparkleShare con el repositorio remoto." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 msgid "Arguments:" msgstr "Parámetros:" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126 msgid "SparkleShare " msgstr "SparkleShare" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190 msgid "No Remote Folders Yet" msgstr "Todavía no hay carpetas compartidas" #. Opens the wizard to add a new remote folder #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199 msgid "Sync Remote Folder…" msgstr "Sincronizando carpeta remota..." #. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" #. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/ #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227 msgid "About" msgstr "Acerca de" #. A menu item that quits the application #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339 #, fuzzy msgid "No folders yet" msgstr "Todavía no hay carpetas compartidas" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348 msgid "Not everything is synced" msgstr "Pendiente de sincronizar" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371 msgid "Syncing…" msgstr "Sincronizando..." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100 msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "¡Ohh! ¡Hay una colisión!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:101 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "No se preocupe, SparkleShare hace una copia de cada archivo en conflicto." #~ msgid "Git wasn't found." #~ msgstr "No se ha encontrado Git." #~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." #~ msgstr "Puedes obtener Git en http://git-scm.com/." #~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." #~ msgstr "SparkleDiff le permite comparar revisiones de sus archivos de imágen lado a lado." #~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]" #~ msgstr "Uso: sparklediff [ARCHIVO]" #~ msgid "Open an image file to show its revisions" #~ msgstr "Abrir un archivo de imagen para ver sus revisiones" #~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." #~ msgstr "\t -h, --help\t\tMuestra este texto de ayuda." #~ msgid "{0} at {1}" #~ msgstr "{0} de {1}" #~ msgid "ddd MMM d, yyyy" #~ msgstr "ddd MMM d, yyyy" #~ msgid "H:mm" #~ msgstr "H:mm" #~ msgid "Now you can access the synced files from ‘" #~ msgstr "Ahora usted puede acceder los archvos sincronizados desde ‘" #~ msgid "Hold your ponies!" #~ msgstr "¡Sostenga sus ponis!" #~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." #~ msgstr "SparkleShare es conocido por ser increíblemente rápido con sus fotos de unicornios. Por favor esté seguro que su copia en internet esta actualizada a la última versión para evitar cualquier problema." #~ msgid "a second ago" #~ msgid_plural "{0} seconds ago" #~ msgstr[0] "hace un segundo" #~ msgstr[1] "hace {0} segundos" #~ msgid "a minute ago" #~ msgid_plural "about {0} minutes ago" #~ msgstr[0] "hace un minuto" #~ msgstr[1] "hace {0} minutos" #~ msgid "about an hour ago" #~ msgid_plural "about {0} hours ago" #~ msgstr[0] "hace 1 hora" #~ msgstr[1] "hace {0} horas" #~ msgid "yesterday" #~ msgid_plural "{0} days ago" #~ msgstr[0] "ayer" #~ msgstr[1] "hace {0} días" #~ msgid "a month ago" #~ msgid_plural "{0} months ago" #~ msgstr[0] "hace un mes" #~ msgstr[1] "hace {0} meses" #~ msgid "a year ago" #~ msgid_plural "{0} years ago" #~ msgstr[0] "hace un año" #~ msgstr[1] "hace {0} años" #~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ" #~ msgid "{0:##.##} ɢʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ" #~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ" #~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ" #~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ" #~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:" #~ msgstr "Dirección de la carpeta SparkleShare remoto:" #~ msgid "Add a Folder…" #~ msgstr "Añade una Carpeta" #~ msgid "folder-sparkleshare" #~ msgstr "Carpeta-sparkleshare" #~ msgid "Example: " #~ msgstr "Ejemplo: " #~ msgid "‘Project’." #~ msgstr "‘Proyecto’." #~ msgid "Downloading files,\n" #~ msgstr "Descargando archivos,\n" #~ msgid "[Config] Created '" #~ msgstr "[Config] Creado '" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "The folder " #~ msgstr "La carpeta" #~ msgid "Notify me when something changes" #~ msgstr "Notificarme los cambios" #~ msgid "Synchronize my changes" #~ msgstr "Sincronizar mis cambios" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "] Nothing going on..." #~ msgstr "] No sucede nada..." #~ msgid "] Waiting for more changes..." #~ msgstr "] Esperando más cambios..." #~ msgid "] Changed staged." #~ msgstr "] Estado cambiado." #~ msgid "] Commiting changes..." #~ msgstr "] Aplicando los cambios..." #~ msgid "] Changes commited." #~ msgstr "] Cambios aplicados." #~ msgid "] Fetching changes... " #~ msgstr "] Recibiendo cambios..." #~ msgid "] Changes fetched." #~ msgstr "] Cambios recibidos." #~ msgid "] Merging fetched changes... " #~ msgstr "] Uniendo cambios recibidos..." #~ msgid "Already up-to-date." #~ msgstr "Ya se encuentra en la última versión" #~ msgid "new file:" #~ msgstr "nuevo archivo:" #~ msgid "modified:" #~ msgstr "modificado:" #~ msgid "renamed:" #~ msgstr "renombrado:" #~ msgid "added ‘" #~ msgstr "añadido " #~ msgid "#\tnew file:" #~ msgstr "#\tnew file:" #~ msgid "’ and " #~ msgstr "’ y " #~ msgid " more." #~ msgstr " más." #~ msgid "#\tmodified:" #~ msgstr "#\tmodificado:" #~ msgid "deleted ‘" #~ msgstr "borrado ‘" #~ msgid "#\tdeleted:" #~ msgstr "#\tborrado:" #~ msgid "renamed ‘" #~ msgstr "renombrado ‘" #~ msgid "#\trenamed:" #~ msgstr "#\trenombrado:" #~ msgid "’ to ‘" #~ msgstr "‘ a ‘"