# SPANISH TRANSLATION # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Simon Haller , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SparkleShare 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-21 16:26+0100\n" "Last-Translator: Martin Lettner \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:77 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:49 msgid "Git wasn't found." msgstr "Git konnte nicht gefunden werden." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50 msgid "You can get Git from http://git-scm.com/." msgstr "Sie können Git auf http://git-scm.com/ herunterladen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:86 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:57 msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions." msgstr "Entschuldigung, SparkleShare kann mit diesen Rechten nicht ausgeführt werden." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58 msgid "Things would go utterly wrong." msgstr "Alles würde völlig schief gehen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:161 msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:163 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Diese Anwendung kommt OHNE IRGENDEINE GARANTIE." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:90 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91 msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgstr "unter bestimmten Bedingungen. Bitte lesen Sie die GNU GPLv3 für weitere Details." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:167 msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side." msgstr "Mit SparkleDiff können Sie Revisionen einer Bilddatei nebeneinander vergleichen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:169 msgid "Usage: sparklediff [FILE]" msgstr "Verwendung: sparklediff [DATEI]" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:170 msgid "Open an image file to show its revisions" msgstr "Öffnet eine Bilddatei zur Anzeige Ihrer Revisionen" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:172 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:98 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100 msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text." msgstr "\t -h, --help\t\tDiesen Hilfe-Text anzeigen." #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:92 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} at {1}" msgstr "»{0}« auf {1}" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:93 #, fuzzy msgid "ddd MMM d, yyyy" msgstr "ddd MMM d, yyyy" #: ../SparkleDiff/SparkleDiffWindow.cs:94 #, fuzzy msgid "H:mm" msgstr "H:mm" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:51 msgid "Address of remote SparkleShare folder:" msgstr "Adresse des entfernten SparkleShare-Ordners:" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:82 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Syncing folder ‘{0}’" msgstr "Ordner »{0}« wird abgeglichen" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:128 msgid "SparkleShare will notify you when this is done." msgstr "SparkleShare wird Sie benachrichtigen, sobald diese Aktion abgeschlossen ist." #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:130 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:158 #, csharp-format msgid "Something went wrong while syncing ‘{0}’" msgstr "Beim Synchronisieren von »{0}« ist ein Fehler aufgetreten" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:168 msgid "Try Again…" msgstr "Erneut versuchen …" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:198 #, csharp-format msgid "Successfully synced folder ‘{0}’" msgstr "Ordner »{0}« erfolgreich abgeglichen" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:199 msgid "Now make great stuff happen!" msgstr "Und jetzt, tue etwas großartiges!" #: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:201 ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:136 #, csharp-format msgid "a second ago" msgid_plural "{0} seconds ago" msgstr[0] "vor einer Sekunde" msgstr[1] "vor {0} Sekunden" #: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:142 #, csharp-format msgid "a minute ago" msgid_plural "about {0} minutes ago" msgstr[0] "vor einer Minute" msgstr[1] "vor {0} Minuten" #: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:148 #, csharp-format msgid "about an hour ago" msgid_plural "about {0} hours ago" msgstr[0] "vor einer Stunde" msgstr[1] "vor {0} Stunden" #: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:154 #, csharp-format msgid "yesterday" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "gestern" msgstr[1] "vor {0} Tagen" #: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:160 #, csharp-format msgid "a month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "vor einem Monat" msgstr[1] "vor {0} Monaten" #: ../SparkleShare/SparkleHelpers.cs:165 #, csharp-format msgid "a year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "vor einem Jahr" msgstr[1] "vor {0} Jahren" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:72 msgid "Welcome to SparkleShare!" msgstr "Willkommen bei SparkleShare!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:78 msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you." msgstr "Bevor wir einen SparkleShare-Ordner auf diesem Computer einrichten können, benötigen wir ein paar Informationen von Ihnen." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:90 msgid "Full Name:" msgstr "Vollständiger Name: " #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:106 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:115 msgid "Folder Address:" msgstr "Order-Adresse: " #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:122 msgid "I'm already subscribed to a folder on a SparkleServer" msgstr "Ich abonniere bereits einen Order auf einem SparkleServer" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:157 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:168 msgid "Configuring…" msgstr "Konfiguriere..." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220 msgid "SparkleShare is ready to go!" msgstr "SparkleShare ist bereit zum Loslegen!" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226 msgid "Now you can start accepting invitations from others. Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." msgstr "Sie können nun Einladungen annehmen. Klicken Sie einfach auf Einladungen, die Sie per Email erhalten und wir kümmern uns um den Rest." #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:237 msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgstr "Lernen Sie, wie Sie ihren eigenen SparkleServer betreiben können" #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:250 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87 msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons" #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:93 msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "SparkleShare synchronisiert den Ordner ~/SparkleShare mit dem Remote-Repository." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95 msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgstr "Verwendung: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96 msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgstr "SparkleShare Ordner mit dem Remote-Repository synchronisieren." #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:99 msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon." msgstr "\t -d, --disable-gui\tBenachrichtigungs-Symbol nicht anzeigen." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:130 msgid "SparkleShare Folder" msgstr "SparkleShare-Ordner" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:163 msgid "No Shared Folders Yet" msgstr "Noch keine freigegebenen Ordner" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:171 msgid "Add Remote Folder…" msgstr "Remote-Ordner hinzufügen …" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:184 msgid "Show Notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:205 msgid "About" msgstr "Über" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:222 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:271 msgid "All up to date" msgstr "Schon am aktuellsten Stand." #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:280 msgid "Syncing…" msgstr "Abgleichen …" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:247 #, fuzzy msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgstr "Autsch! Zusammenstoß in der Luft!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:248 msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgstr "Keine Sorge, SparkleShare hat eine Kopie jeder im Konflikt stehenden Datei angelegt." #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:334 msgid "Hold your ponies!" msgstr "Immer langsam mit den jungen Pferden!" #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:335 #, fuzzy msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgstr "" "SparkleShare ist bekannt dafür, Bilder von Einhörnern\n" "wahnsinnig schnell zu bearbeiten. Bitte stellen Sie sicher,\n" "dass Sie die neueste Version des Internets installiert haben,\n" "um Probleme zu vermeiden." #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50 #, csharp-format msgid "Recent Events in ‘{0}’" msgstr "Letzte Ereignisse in ‘{0}’" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108 msgid "Get Earlier Version" msgstr "Frühere Version abrufen" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109 msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgstr "Erstelle eine Kopie einer früheren Version in diesem Verzeichnis" #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122 msgid "Select to get a copy of this version" msgstr "Selektieren, um eine Kopie dieser Version abzurufen" #~ msgid "Comparing Revisions of ‘{0}’" #~ msgstr "Versionen von »{0}« vergleichen" #~ msgid "Current Revision" #~ msgstr "Aktuelle Version" #~ msgid "d MMM\tH:mm" #~ msgstr "d MMM\tH:mm" #~ msgid "Error syncing" #~ msgstr "Fehler beim Datenabgleich" #~ msgid "Everything is up to date" #~ msgstr "Alles ist auf dem aktuellsten Stand" #~ msgid "Visit Website" #~ msgstr "Website besuchen" #~ msgid "You don't have any folders set up yet." #~ msgstr "Sie haben noch keine Verzeichnisse konfiguriert." #~ msgid "Add a Folder…" #~ msgstr "Ein Verzeichnis hinzufügen …" #~ msgid "folder-sparkleshare" #~ msgstr "ordner-sparkleshare" #~ msgid "Example: " #~ msgstr "Beispiel: " #~ msgid "‘Project’." #~ msgstr "‘Projekt’." #~ msgid "Downloading files,\n" #~ msgstr "Herunterladen von Dateien,\n" #~ msgid "this may take a while..." #~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern..." #~ msgid "[Config] Created '" #~ msgstr "[Config] erstellt '" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "The folder " #~ msgstr "Der Ordner " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "is linked to " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ist verknüpft mit " #~ msgid "Notify me when something changes" #~ msgstr "Benachrichtige mich, wenn sich etwas ändert" #~ msgid "Synchronize my changes" #~ msgstr "Synchronisiere meine Änderungen" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "] Nothing going on..." #~ msgstr "] Es passiert nichts..." #~ msgid "] Done waiting." #~ msgstr "] warten beendet." #~ msgid "] Waiting for more changes..." #~ msgstr "] Warten auf weitere Änderungen..." #~ msgid "] Staging changes..." #~ msgstr "] Zustand ändert sich. " #~ msgid "] Changed staged." #~ msgstr "] Zustand geändert." #~ msgid "] Commiting changes..." #~ msgstr "] Änderungen einbringen..." #~ msgid "] Changes commited." #~ msgstr "] Änderungen eingebracht." #~ msgid "] Fetching changes... " #~ msgstr "] Hole Änderungen..." #~ msgid "] Changes fetched." #~ msgstr "] Änderungen geholt." #~ msgid "] Merging fetched changes... " #~ msgstr "] Geholte Änderungen zusammenführen..." #~ msgid "] Changes merged." #~ msgstr "] Änderungen zusammengeführt." #~ msgid "] Nothing going on... " #~ msgstr "] Nichts passiert... " #~ msgid "] Pushing changes..." #~ msgstr "] übergebe Änderungen..." #~ msgid "] Changes pushed." #~ msgstr "] Änderungen übergeben." #~ msgid "new file:" #~ msgstr "neue Datei:" #~ msgid "modified:" #~ msgstr "geändert:" #~ msgid "renamed:" #~ msgstr "umbenannt:" #~ msgid "deleted:" #~ msgstr "gelöscht:" #~ msgid "added ‘" #~ msgstr "hinzugefügt " #~ msgid "#\tnew file:" #~ msgstr "#\tneue Datei:" #~ msgid "’ and " #~ msgstr "’ und " #~ msgid " more." #~ msgstr " mehr." #~ msgid "edited ‘" #~ msgstr "editiert ‘" #~ msgid "#\tmodified:" #~ msgstr "#\tmodifiziert:" #~ msgid "deleted ‘" #~ msgstr "gelöscht ‘" #~ msgid "#\tdeleted:" #~ msgstr "#\tgelöscht:" #~ msgid "renamed ‘" #~ msgstr "umbenannt ‘" #~ msgid "#\trenamed:" #~ msgstr "#\tumbenannt:" #~ msgid "’ to ‘" #~ msgstr "‘ zu ‘" #~ msgid "Happenings in ‘" #~ msgstr "Ereignis in ‘" #~ msgid "document-edited" #~ msgstr "Dokument editiert" #~ msgid " added ‘" #~ msgstr " hinzugefügt ‘" #~ msgid "document-added" #~ msgstr "Dokument hinzugefügt" #~ msgid " deleted ‘" #~ msgstr " gelöscht ‘" #~ msgid "document-removed" #~ msgstr "Dokument gelöscht" #~ msgid " moved ‘" #~ msgstr " verschoben ‘" #~ msgid " renamed ‘" #~ msgstr " umbenannt ‘" #~ msgid "document-moved" #~ msgstr "Dokument verschoben"