l10n: Updated Polish (pl) translation to 91%

New status: 83 messages complete with 1 fuzzy and 7 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
Łukasz Jernaś 2010-09-22 09:17:06 +00:00 committed by Transifex robot
parent 31eeb92391
commit 9e47011c6b

255
po/pl.po
View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 12:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-22 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n" "Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112 #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI." msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114 #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami." msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115 #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details." msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
msgid "Open an image file to show its revisions" msgid "Open an image file to show its revisions"
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji" msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123 #: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
msgid "Arguments:" msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:" msgstr "Parametry:"
@ -89,71 +89,31 @@ msgstr "ddd MMM d, yyyy"
msgid "H:mm" msgid "H:mm"
msgstr "H:mm" msgstr "H:mm"
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
#, csharp-format
msgid "a second ago"
msgid_plural "{0} seconds ago"
msgstr[0] "sekundę temu"
msgstr[1] "{0} sekundy temu"
msgstr[2] "{0} sekund temu"
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
#, csharp-format
msgid "a minute ago"
msgid_plural "about {0} minutes ago"
msgstr[0] "minutę temu"
msgstr[1] "około {0} minuty temu"
msgstr[2] "około {0} minut temu"
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
#, csharp-format
msgid "about an hour ago"
msgid_plural "about {0} hours ago"
msgstr[0] "około godzinę temu"
msgstr[1] "około {0} godziny temu"
msgstr[2] "około {0} godzin temu"
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
#, csharp-format
msgid "yesterday"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "wczoraj"
msgstr[1] "{0} dni temu"
msgstr[2] "{0} dni temu"
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
#, csharp-format
msgid "a month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "miesiąc temu"
msgstr[1] "{0} miesiące temu"
msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
#, csharp-format
msgid "a year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "rok temu"
msgstr[1] "{0} lata temu"
msgstr[2] "{0} lat temu"
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486 #: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName" msgid "OptionName"
msgstr "" msgstr ""
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108 #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr ""
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version" msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję" msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109 #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder" msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu" msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122 #: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version" msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji" msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:411
msgid "Welcome to SparkleShare!" msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!" msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
@ -182,8 +142,8 @@ msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?" msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
msgid "ssh://address-to-my-server/" msgid "address-to-server.com"
msgstr "ssh://adres-serwera/" msgstr "serwer.pl"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
msgid "On my own server:" msgid "On my own server:"
@ -230,72 +190,73 @@ msgstr "Nazwa folderu:"
msgid "Sync" msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj" msgstr "Synchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj" msgstr "Anuluj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356
msgid "Skip" msgid "Skip"
msgstr "Pomiń" msgstr "Pomiń"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
msgid "Something went wrong…" msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..." msgstr "Coś poszło nie tak..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397
msgid "Try Again" msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie" msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
msgid "Folder synced successfully!" msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder" msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316 #, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from " msgid "Now you can access the synced files from {0} in your SparkleShare folder."
msgstr "" msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425 #. A button that opens the synced folder
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
msgid "Open Folder" msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog" msgstr "Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
msgid "Finish" msgid "Finish"
msgstr "Zakończ" msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
#, csharp-format #, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…" msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”" msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
msgid "This may take a while.\n" msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n" msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373 #: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
msgid "You sure its not coffee o-clock?" msgid "You sure its not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?" msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
msgid "SparkleShare is ready to go!" msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy." msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547
msgid "" msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n" "Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest." "Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr "" msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542 #: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
msgid "Learn how to host your own SparkleServer" msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer" msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
@ -331,124 +292,176 @@ msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Zamknij" msgstr "Zamknij"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
msgid "Now you can access the synced files from "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address #. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53 #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format #, csharp-format
msgid "Recent Events in {0}" msgid "Recent Events in {0}"
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”" msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65 #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69
msgid "_Open Folder" msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog" msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82 #: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:320
msgid "Edited"
msgstr "Edytowano"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:334
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:348
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:362
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
msgid "Don't show the notification icon" msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania" msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
msgid "Show this help text" msgid "Show this help text"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy" msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
msgid "Print version information" msgid "Print version information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji" msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git." msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "" msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons" msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in " msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się" msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins." msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami." msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..." msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..." msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories." msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami." msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133 #: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137
msgid "SparkleShare " msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare" msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:277
#, csharp-format msgid "No Remote Folders Yet"
msgid "{0:##.##} ᴛʙ" msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177 #. Opens the wizard to add a new remote folder
#, csharp-format #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
msgid "{0:##.##} ɢʙ"
msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181
#, csharp-format
msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
msgid "No Shared Folders Yet"
msgstr "Brak współdzielonych folderów"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251
msgid "Sync Remote Folder…" msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..." msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264 #. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:301
msgid "Show Notifications" msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień" msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285 #. A menu item that takes the use to sparkleshare.org
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:323
msgid "Visit Website" msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę domową" msgstr "Odwiedź stronę domową"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302 #. A menu item that quits the application
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:340
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Zakończ" msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:409
msgid "Up to date" msgid "Up to date"
msgstr "Wszystko jest aktualne" msgstr "Wszystko jest aktualne"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:420
msgid "Syncing…" msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…" msgstr "Synchronizowanie…"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398 #: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:432
msgid "Failed to sync changes" msgid "Failed to sync changes"
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian" msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:342
msgid "Ouch! Mid-air collision!" msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! " msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:343
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file." msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików." msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:492
msgid "Hold your ponies!" msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Wstrzymaj konie!" msgstr "Wstrzymaj konie!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479 #: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:493
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems." msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów." msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "sekundę temu"
#~ msgstr[1] "{0} sekundy temu"
#~ msgstr[2] "{0} sekund temu"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "minutę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} minuty temu"
#~ msgstr[2] "około {0} minut temu"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "około godzinę temu"
#~ msgstr[1] "około {0} godziny temu"
#~ msgstr[2] "około {0} godzin temu"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "wczoraj"
#~ msgstr[1] "{0} dni temu"
#~ msgstr[2] "{0} dni temu"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "miesiąc temu"
#~ msgstr[1] "{0} miesiące temu"
#~ msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "rok temu"
#~ msgstr[1] "{0} lata temu"
#~ msgstr[2] "{0} lat temu"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!" #~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!" #~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"