l10n: Updated Polish (pl) translation to 91%
New status: 83 messages complete with 1 fuzzy and 7 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
6c0276eeda
commit
986524bfa5
255
po/pl.po
255
po/pl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: \n"
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 12:35+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 09:12+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
|
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||||
|
@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
|
||||||
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||||||
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
|
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
|
||||||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
||||||
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
|
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
||||||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||||||
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
|
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
|
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
|
||||||
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
||||||
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
|
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
|
||||||
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
msgid "Open an image file to show its revisions"
|
||||||
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
|
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:127
|
||||||
msgid "Arguments:"
|
msgid "Arguments:"
|
||||||
msgstr "Parametry:"
|
msgstr "Parametry:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -89,71 +89,31 @@ msgstr "ddd MMM d, yyyy"
|
||||||
msgid "H:mm"
|
msgid "H:mm"
|
||||||
msgstr "H:mm"
|
msgstr "H:mm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:155
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "a second ago"
|
|
||||||
msgid_plural "{0} seconds ago"
|
|
||||||
msgstr[0] "sekundę temu"
|
|
||||||
msgstr[1] "{0} sekundy temu"
|
|
||||||
msgstr[2] "{0} sekund temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:161
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "a minute ago"
|
|
||||||
msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
|
||||||
msgstr[0] "minutę temu"
|
|
||||||
msgstr[1] "około {0} minuty temu"
|
|
||||||
msgstr[2] "około {0} minut temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:167
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "about an hour ago"
|
|
||||||
msgid_plural "about {0} hours ago"
|
|
||||||
msgstr[0] "około godzinę temu"
|
|
||||||
msgstr[1] "około {0} godziny temu"
|
|
||||||
msgstr[2] "około {0} godzin temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:173
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "yesterday"
|
|
||||||
msgid_plural "{0} days ago"
|
|
||||||
msgstr[0] "wczoraj"
|
|
||||||
msgstr[1] "{0} dni temu"
|
|
||||||
msgstr[2] "{0} dni temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:179
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "a month ago"
|
|
||||||
msgid_plural "{0} months ago"
|
|
||||||
msgstr[0] "miesiąc temu"
|
|
||||||
msgstr[1] "{0} miesiące temu"
|
|
||||||
msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleHelpers.cs:184
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "a year ago"
|
|
||||||
msgid_plural "{0} years ago"
|
|
||||||
msgstr[0] "rok temu"
|
|
||||||
msgstr[1] "{0} lata temu"
|
|
||||||
msgstr[2] "{0} lat temu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
||||||
msgid "OptionName"
|
msgid "OptionName"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:108
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
||||||
|
msgid "Copy Web Link"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
||||||
|
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
||||||
|
msgstr "Kopiuje adres URL tego pliku do schowka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
||||||
msgid "Get Earlier Version"
|
msgid "Get Earlier Version"
|
||||||
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
|
msgstr "Pobierz wcześniejszą wersję"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:109
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
||||||
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
||||||
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
|
msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:122
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
||||||
msgid "Select to get a copy of this version"
|
msgid "Select to get a copy of this version"
|
||||||
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
|
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:411
|
||||||
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
||||||
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
|
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -182,8 +142,8 @@ msgid "Where is your remote folder?"
|
||||||
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
|
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
|
||||||
msgid "ssh://address-to-my-server/"
|
msgid "address-to-server.com"
|
||||||
msgstr "ssh://adres-serwera/"
|
msgstr "serwer.pl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
|
||||||
msgid "On my own server:"
|
msgid "On my own server:"
|
||||||
|
@ -230,72 +190,73 @@ msgstr "Nazwa folderu:"
|
||||||
msgid "Sync"
|
msgid "Sync"
|
||||||
msgstr "Synchronizuj"
|
msgstr "Synchronizuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:334
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anuluj"
|
msgstr "Anuluj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:345
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:356
|
||||||
msgid "Skip"
|
msgid "Skip"
|
||||||
msgstr "Pomiń"
|
msgstr "Pomiń"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:379
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:391
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:277
|
||||||
msgid "Something went wrong…"
|
msgid "Something went wrong…"
|
||||||
msgstr "Coś poszło nie tak..."
|
msgstr "Coś poszło nie tak..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:385
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:397
|
||||||
msgid "Try Again"
|
msgid "Try Again"
|
||||||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:310
|
||||||
msgid "Folder synced successfully!"
|
msgid "Folder synced successfully!"
|
||||||
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
|
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:418
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:431
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
|
#, csharp-format
|
||||||
msgid "Now you can access the synced files from ‘"
|
msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:425
|
#. A button that opens the synced folder
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:439
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:323
|
||||||
msgid "Open Folder"
|
msgid "Open Folder"
|
||||||
msgstr "Otwórz katalog"
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:484
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:455 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:566
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:338
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:381
|
||||||
msgid "Finish"
|
msgid "Finish"
|
||||||
msgstr "Zakończ"
|
msgstr "Zakończ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:468
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:483
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:365
|
||||||
#, csharp-format
|
#, csharp-format
|
||||||
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
||||||
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
|
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:475
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:490
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:372
|
||||||
msgid "This may take a while.\n"
|
msgid "This may take a while.\n"
|
||||||
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
|
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:476
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:491
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
|
||||||
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
||||||
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
|
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:525
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
|
||||||
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
||||||
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
|
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:531
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:547
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
||||||
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:542
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
|
||||||
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
||||||
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
|
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -331,124 +292,176 @@ msgstr "Przyjmij i zsynchronizuj"
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Zamknij"
|
msgstr "Zamknij"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:316
|
||||||
|
msgid "Now you can access the synced files from ‘"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
|
||||||
#, csharp-format
|
#, csharp-format
|
||||||
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
||||||
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
|
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:65
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:69
|
||||||
msgid "_Open Folder"
|
msgid "_Open Folder"
|
||||||
msgstr "_Otwórz katalog"
|
msgstr "_Otwórz katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:82
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:320
|
||||||
|
msgid "Edited"
|
||||||
|
msgstr "Edytowano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:334
|
||||||
|
msgid "Added"
|
||||||
|
msgstr "Dodano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:348
|
||||||
|
msgid "Deleted"
|
||||||
|
msgstr "Usunięto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:362
|
||||||
|
msgid "Moved"
|
||||||
|
msgstr "Przesunięto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
|
||||||
msgid "Don't show the notification icon"
|
msgid "Don't show the notification icon"
|
||||||
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
|
msgstr "Wyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
|
||||||
msgid "Show this help text"
|
msgid "Show this help text"
|
||||||
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:84
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
|
||||||
msgid "Print version information"
|
msgid "Print version information"
|
||||||
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
|
||||||
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
|
||||||
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||||||
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:117
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
||||||
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
||||||
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
|
msgstr "Program SparkleShare automatycznie synchronizuje reozytoria Git znajdujące się"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:122
|
||||||
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
||||||
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
|
msgstr "w katalogu ~/SparkleShare z ich zdalnymi gałęziami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:124
|
||||||
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
||||||
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
|
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
||||||
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
||||||
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:133
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:137
|
||||||
msgid "SparkleShare "
|
msgid "SparkleShare "
|
||||||
msgstr "SparkleShare"
|
msgstr "SparkleShare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:175
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:277
|
||||||
#, csharp-format
|
msgid "No Remote Folders Yet"
|
||||||
msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
msgstr "Nie ustawiono jeszcze zdalnych katalogów"
|
||||||
msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:177
|
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
||||||
#, csharp-format
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:286
|
||||||
msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
|
||||||
msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:179
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
|
||||||
msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:181
|
|
||||||
#, csharp-format
|
|
||||||
msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
|
||||||
msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:243
|
|
||||||
msgid "No Shared Folders Yet"
|
|
||||||
msgstr "Brak współdzielonych folderów"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:251
|
|
||||||
msgid "Sync Remote Folder…"
|
msgid "Sync Remote Folder…"
|
||||||
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
|
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:264
|
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:301
|
||||||
msgid "Show Notifications"
|
msgid "Show Notifications"
|
||||||
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
|
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:285
|
#. A menu item that takes the use to sparkleshare.org
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:323
|
||||||
msgid "Visit Website"
|
msgid "Visit Website"
|
||||||
msgstr "Odwiedź stronę domową"
|
msgstr "Odwiedź stronę domową"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:302
|
#. A menu item that quits the application
|
||||||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:340
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Zakończ"
|
msgstr "Zakończ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:377
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:409
|
||||||
msgid "Up to date"
|
msgid "Up to date"
|
||||||
msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
msgstr "Wszystko jest aktualne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:386
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:420
|
||||||
msgid "Syncing…"
|
msgid "Syncing…"
|
||||||
msgstr "Synchronizowanie…"
|
msgstr "Synchronizowanie…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:398
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:432
|
||||||
msgid "Failed to sync changes"
|
msgid "Failed to sync changes"
|
||||||
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
|
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zmian"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:338
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:342
|
||||||
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
||||||
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
|
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:339
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:343
|
||||||
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
||||||
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
|
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:478
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:492
|
||||||
msgid "Hold your ponies!"
|
msgid "Hold your ponies!"
|
||||||
msgstr "Wstrzymaj konie!"
|
msgstr "Wstrzymaj konie!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:479
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:493
|
||||||
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
|
||||||
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
|
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "a second ago"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "sekundę temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "{0} sekundy temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "{0} sekund temu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "a minute ago"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "minutę temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "około {0} minuty temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "około {0} minut temu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "about an hour ago"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "około godzinę temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "około {0} godziny temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "około {0} godzin temu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "yesterday"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "{0} days ago"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "wczoraj"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "{0} dni temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "{0} dni temu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "a month ago"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "{0} months ago"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "miesiąc temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "{0} miesiące temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "{0} miesięcy temu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "a year ago"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "{0} years ago"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "rok temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "{0} lata temu"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "{0} lat temu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||||||
|
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
|
||||||
|
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||||||
|
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||||||
|
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
|
#~ msgid "Hey, it's an Alpha!"
|
||||||
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
|
#~ msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue