l10n: Updated Polish (pl) translation to 85%

New status: 71 messages complete with 8 fuzzies and 4 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
Łukasz Jernaś 2010-08-16 16:32:36 +00:00 committed by Transifex robot
parent 7c07ecf095
commit 719e6ce252

204
po/pl.po
View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-12 06:23+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
@ -23,19 +23,19 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:50
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:78 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:52
msgid "Git wasn't found."
msgstr "Nie znaleziono programu Git."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:51
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:79 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:53
msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
msgstr "Można go pobrać ze strony http://git-scm.com/."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:58
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:87 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:60
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Przepraszamy, nie można uruchomić programu SparkleShare z bieżącymi uprawnieniami."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:59
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:88 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:61
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Może to spowodować nieprzewidziane skutki."
msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:85
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:164 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:107
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Niniejszy program dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:86
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:165 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowanie, można go rozprowadzać dalej pod pewnymi warunkami."
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:87
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:166 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:110
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z tekstem licencji GNU GPLv3."
@ -67,11 +67,11 @@ msgstr "Sposób użycia: sparklediff [PLIK]"
msgid "Open an image file to show its revisions"
msgstr "Otwiera plik graficzny z możliwością porównywania jego rewizji"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:94
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:173 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:118
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174 ../SparkleShare/SparkleShare.cs:96
#: ../SparkleDiff/SparkleDiff.cs:174
msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
@ -149,211 +149,263 @@ msgstr "Tworzy kopię wcześniejszej wersji w tym katalogu"
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Zaznacz, aby pobrać kopię tej wersji"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:80
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Witamy w programie SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:86
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Program SparkleShare wymaga podania kilku informacji, nim możliwe będzie utworzenie katalogu na tym komputerze."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:114
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:130 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:657
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:570
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:137
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
msgid "Configuring…"
msgstr "Trwa konfigurowanie…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:162
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "Gdzie znajduje się zdalny folder?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:212
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:175
msgid "ssh://address-to-my-server/"
msgstr "ssh://adres-serwera/"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:180
msgid "On my own server:"
msgstr "Na własnym serwerze:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:187
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Darmowy hosting Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:225
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:188
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "Posiada również płatne konta zwiększające dostępną przestrzeń oraz pasmo."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:233
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:196
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:235
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "Środowisko GNOME jest łatwym w użyciu interfejsem dla twojego komputera."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:236
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:199
msgid "Select this option if youre a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Zaznacz tą opcję, jeśli programujesz lub projektujesz dla projektu GNOME."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:244
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:207
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:247
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:210
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Wolne konta dla projektów Wolnych i Otwartych projektów."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:310
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:273
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:327
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:412
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:423
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:492
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:457
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Coś poszło nie tak..."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:499
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:464
msgid "Hey, it's an Alpha!"
msgstr "Hej, przecież to wersja Alfa!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:512
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:471
msgid "Try again…"
msgstr "Spróbuj ponownie…"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:557
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:501
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "Poprawnie zsynchronizowano folder"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508
msgid "Buy a lottery ticket!"
msgstr "Kup los na loterię"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:577 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:650
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:745
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:515 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:563
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:623
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:541
#, csharp-format
msgid "Syncing folder {0}’…"
msgstr "Synchronizowanie katalogu „{0}”"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:631
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:549
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Proces może chwilę potrwać.\n"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:632
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:550
msgid "You sure its not coffee o-clock?"
msgstr "Jesteś pewien, że to nie pora na kawę?"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:715
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:611
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "Program SparkleShare jest gotowy do pracy."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:721
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:617
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:732
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Dowiedz się, jak postawić własny SparkleServer"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:83
msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:104
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:89
msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:91
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
#, fuzzy
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:113
#, fuzzy
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:115
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Użycie: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCJA]..."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:92
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:116
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Synchronizuj zawartość katalogu SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:95
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:119
msgid "\t -d, --disable-gui\tDon't show the notification icon."
msgstr "\t -d, --disable-gui\tWyłącza wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:206
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
#, fuzzy
msgid "\t -h, --help\t\tShow this help text."
msgstr "\t -h, --help\t\tWyświetla opcje pomocy."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
msgid "\t -v, --version\t\tPrint version information."
msgstr ""
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:170
#, csharp-format, fuzzy
msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:172
#, csharp-format, fuzzy
msgid "{0:##.##} ɢʙ"
msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:174
#, csharp-format, fuzzy
msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:176
#, csharp-format, fuzzy
msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:233
msgid "No Shared Folders Yet"
msgstr "Brak współdzielonych folderów"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:241
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Synchronizuj zdalny folder..."
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:254
msgid "Show Notifications"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:249
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:275
msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę domową"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:266
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:292
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:317
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:351
msgid "Up to date"
msgstr "Wszystko jest aktualne"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:326
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:360
msgid "Syncing…"
msgstr "Synchronizowanie…"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:297
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:301
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "Ups! Nastąpiło czołowe zderzenie! "
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:298
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:302
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "Bez obaw, program SparkleShare wykonał kopię skonfliktowanych plików."
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:388
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:416
msgid "Hold your ponies!"
msgstr "Wstrzymaj konie!"
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:389
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:417
msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
msgstr "Program SparkleShare jest znany z niesamowitej szybkości przy wysyłaniu obrazków z jednorożcami. Dopilnuj, by Twój internet był w najnowszej wersji, aby uniknąć problemów."
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:50
#, csharp-format
msgid "Recent Events in {0}"
msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
#~ msgid "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleShare Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#: ../SparkleShare/SparkleWindow.cs:62
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#~ msgid "SparkleShare syncs the ~/SparkleShare folder with remote repositories."
#~ msgstr "Program SparkleShare synchronizuje zawartość katalogu ~/SparkleShare ze zdalnymi repozytoriami."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "Recent Events in {0}"
#~ msgstr "Ostatnie zdarzenia w „{0}”"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog"
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Adres zdalnego katalogu SparkleShare:"
@ -376,9 +428,6 @@ msgstr "Otwórz katalog"
#~ msgid "Folder Address:"
#~ msgstr "Adres katalogu:"
#~ msgid "SparkleShare Folder"
#~ msgstr "Katalogu programu SparkleShare"
#~ msgid "Comparing Revisions of {0}"
#~ msgstr "Porównywanie rewizji pliku „{0}”"
@ -394,9 +443,6 @@ msgstr "Otwórz katalog"
#~ msgid "Everything is up to date"
#~ msgstr "Wszystko jest aktualne"
#~ msgid "Visit Website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę domową"
#~ msgid "You don't have any folders set up yet."
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnych katalogów."