2010-07-02 07:42:43 +00:00
# SPANISH TRANSLATION
2010-06-13 14:22:23 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jorge Bianquetti <jbianquetti@gmail.com>, 2010
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#
2010-06-13 14:22:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-08-30 13:43:31 +00:00
"Project-Id-Version: SparklesShare 0.2 Alpha\n"
2010-09-15 21:38:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-17 12:48:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 07:38+0000\n"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 10:41-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudiorodrigo@pereyradiaz.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-15 21:38:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Generator: MonoDevelop Gettext addin\n"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "NombreOpción"
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Copiar Enlace"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección web de este archivo al portapapeles"
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Obtener versión anterior"
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Hacer una copia de una versión anterior en esta carpeta"
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Seleccionar para obtener una copia de esta versión"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
#, fuzzy
msgid "_Visit Website"
msgstr "Visitar el sitio web"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:65
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "¡Bienvenido a SparkleShare!"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:71
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
msgstr "Antes de que podamos crear una carpeta de SparkleShare en este equipo, necesitamos un poco de información de usted."
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:83
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:99
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:110
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:117
msgid "Configuring…"
msgstr "Configurando…"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:172
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Where is your remote folder?"
msgstr "¿Dónde está su carpeta remota?"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:185
2010-09-15 21:38:01 +00:00
msgid "address-to-server.com"
2010-09-15 21:40:43 +00:00
msgstr "dirección-del-servidor.com"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:190
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "On my own server:"
msgstr "En mi propio servidor:"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
msgstr "Alojamiento libre para proyectos de Software Libre y Código Abierto."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:198
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
msgstr "También tiene cuentas pagas para tener más espacio y ancho de banda privado."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:206
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:208
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
msgstr "GNOME es una interfaz para su equipo fácil de entender."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:209
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Select this option if you’ re a developer or designer working on GNOME."
msgstr "Seleccione esta opción si usted es un desarrollador o diseñador trabajando en GNOME."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:217
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:219
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
msgstr "Completamente Libre como en la infraestructura de la Libertad."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:220
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
msgstr "Cuentas gratis para proyectos Libres y de Código Abierto."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:232
msgid "Username/Folder"
2010-11-17 12:48:38 +00:00
msgstr "Usuario/Carpeta"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
msgid "Project/Folder"
msgstr "Proyecto/carpeta"
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
msgid "Project"
2010-11-17 12:48:38 +00:00
msgstr "Proyecto"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:255 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:278
msgid "Folder"
2010-11-17 12:48:38 +00:00
msgstr "Carpeta"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:283
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:134
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:293
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:361
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:372
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:407
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:278
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Algo salió mal..."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:413
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:441
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:311
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Folder synced successfully!"
msgstr "¡Carpeta sincronizada con exito!"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:448
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:317
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#, csharp-format
msgid "Now you can access the synced files from ‘ {0}’ in your SparkleShare folder."
msgstr "Ahora puedes acceder a los archivos sincronizados desde '{0}' en tu carpeta de SparkleShare."
2010-08-30 13:43:31 +00:00
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#. A button that opens the synced folder
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:456
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:324
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:472 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:516
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:583
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:339
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:382
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:500
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:366
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#, csharp-format
msgid "Syncing folder ‘ {0}’…"
msgstr "Sincronizando carpeta ‘ {0}’…"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:507
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:373
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "This may take a while.\n"
msgstr "Esto puede tardar un rato.\n"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:508
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:374
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "You sure it’ s not coffee o-clock?"
msgstr "¿Seguro que no es hora del café?"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:558
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "SparkleShare is ready to go!"
msgstr "¡SparkleShare esta listo para usar!"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:564
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid ""
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
2010-07-02 07:42:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-30 13:43:31 +00:00
"Ahora puede empezar a aceptar invitaciones de otros.\n"
"Solo haga click en las invitaciones que reciba por correo electrónico y nosotros encargaremos del resto."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:575
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
msgstr "Aprenda como hospedar su propio SparkleServer"
2010-07-02 07:42:43 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:104
msgid "Invitation received!"
msgstr "¡Invitación recibida!"
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:110
2010-07-02 07:42:43 +00:00
msgid ""
2010-08-30 13:43:31 +00:00
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
msgstr ""
2010-08-30 13:43:31 +00:00
"Usted ha recibido una invitación a unirse a una carpeta compartida.\n"
"Estamos listos para unirte en cuanto lo desees."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:116
msgid "Do you accept this invitation?"
msgstr "¿Acepta esta invitación?"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:125
msgid "Server Address:"
msgstr "Dirección del servidor:"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:148
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:149
msgid "Accept and Sync"
msgstr "Aceptar y Sincronizar"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleInvitation.cs:284
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:53
#, csharp-format
msgid "Recent Events in ‘ {0}’ "
msgstr "Eventos Recientes en ‘ {0}’ "
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:108
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:246
msgid "This folder has unsynced changes"
2010-11-17 12:48:38 +00:00
msgstr "Esta carpeta no se ha sincronizado"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:247
msgid "We will sync these once we’ re connected again"
msgstr "Se sincronizará una vez tenga conexión a Internet"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:260
msgid "Could not sync with the remote folder"
msgstr "No se ha podido sincronizar con la carpeta remota"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:261
msgid "Is the you and the server online?"
msgstr "Estas conectado con el servidor?"
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:407
2010-09-15 21:38:01 +00:00
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:421
2010-09-15 21:38:01 +00:00
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:435
2010-09-15 21:38:01 +00:00
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:449
2010-09-15 21:38:01 +00:00
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
msgstr "Perdón, no puede ejecutar SparkleShare con estos permisos."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:56
msgid "Things would go utterly wrong."
msgstr "Las cosas irían absolutamente mal."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Don't show the notification icon"
msgstr "No mostrar el icono de notificaciones"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Show this help text"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:69
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Print version information"
msgstr "Muestra la información de la versión"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:100
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
msgstr "SparkleShare, un flujo de trabajo de actualización instantánea a Git."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:101
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:103
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Este programa viene SIN GARANTÍAS ABSOLUTAS."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:105
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre, y es bienvenido a redistribuirlo"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:106
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "bajo determinadas condiciones. Por favor lea la GNU GPLv3 para más detalles."
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:108
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare sincroniza automaticamente repositorios Git en "
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:109
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "La carpeta ~/SparkleShare el origen remoto."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:111
2010-06-13 14:22:23 +00:00
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgstr "Uso: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCION]..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:112
2010-06-13 14:22:23 +00:00
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgstr "Sincronizar carpeta SparkleShare con el repositorio remoto."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:114
msgid "Arguments:"
msgstr "Parámetros:"
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:190
2010-09-15 21:38:01 +00:00
msgid "No Remote Folders Yet"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgstr "Todavía no hay carpetas compartidas"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#. Opens the wizard to add a new remote folder
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:199
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Sync Remote Folder…"
msgstr "Sincronizando carpeta remota..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:214
2010-07-02 07:42:43 +00:00
msgid "Show Notifications"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgstr "Mostrar notificaciones"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:227
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#. A menu item that quits the application
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:240
2010-07-02 07:42:43 +00:00
msgid "Quit"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgstr "Salir"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
msgid "No folders yet"
2010-11-17 12:48:38 +00:00
msgstr "Todavía no hay carpetas"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Pendiente de sincronizar"
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Syncing…"
msgstr "Sincronizando..."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:100
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
msgstr "¡Ohh! ¡Hay una colisión!"
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:101
2010-08-30 13:43:31 +00:00
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
msgstr "No se preocupe, SparkleShare hace una copia de cada archivo en conflicto."
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#~ msgid "Git wasn't found."
#~ msgstr "No se ha encontrado Git."
#~ msgid "You can get Git from http://git-scm.com/."
#~ msgstr "Puedes obtener Git en http://git-scm.com/."
#~ msgid "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
#~ msgstr "SparkleDiff Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
2010-10-31 07:03:26 +00:00
#~ msgid "SparkleDiff let's you compare revisions of an image file side by side."
#~ msgstr "SparkleDiff le permite comparar revisiones de sus archivos de imágen lado a lado."
#~ msgid "Usage: sparklediff [FILE]"
#~ msgstr "Uso: sparklediff [ARCHIVO]"
#~ msgid "Open an image file to show its revisions"
#~ msgstr "Abrir un archivo de imagen para ver sus revisiones"
#~ msgid "\t -h, --help\t\tDisplay this help text."
#~ msgstr "\t -h, --help\t\tMuestra este texto de ayuda."
#~ msgid "{0} at {1}"
#~ msgstr "{0} de {1}"
#~ msgid "ddd MMM d, yyyy"
#~ msgstr "ddd MMM d, yyyy"
#~ msgid "H:mm"
#~ msgstr "H:mm"
#~ msgid "Now you can access the synced files from ‘ "
#~ msgstr "Ahora usted puede acceder los archvos sincronizados desde ‘ "
#~ msgid "Hold your ponies!"
#~ msgstr "¡Sostenga sus ponis!"
#~ msgid "SparkleShare is known to be insanely fast with pictures of unicorns. Please make sure your internets are upgraded to the latest version to avoid any problems."
#~ msgstr "SparkleShare es conocido por ser increíblemente rápido con sus fotos de unicornios. Por favor esté seguro que su copia en internet esta actualizada a la última versión para evitar cualquier problema."
2010-08-30 13:43:31 +00:00
2010-09-15 21:38:01 +00:00
#~ msgid "a second ago"
#~ msgid_plural "{0} seconds ago"
#~ msgstr[0] "hace un segundo"
#~ msgstr[1] "hace {0} segundos"
#~ msgid "a minute ago"
#~ msgid_plural "about {0} minutes ago"
#~ msgstr[0] "hace un minuto"
#~ msgstr[1] "hace {0} minutos"
#~ msgid "about an hour ago"
#~ msgid_plural "about {0} hours ago"
#~ msgstr[0] "hace 1 hora"
#~ msgstr[1] "hace {0} horas"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgid_plural "{0} days ago"
#~ msgstr[0] "ayer"
#~ msgstr[1] "hace {0} días"
#~ msgid "a month ago"
#~ msgid_plural "{0} months ago"
#~ msgstr[0] "hace un mes"
#~ msgstr[1] "hace {0} meses"
#~ msgid "a year ago"
#~ msgid_plural "{0} years ago"
#~ msgstr[0] "hace un año"
#~ msgstr[1] "hace {0} años"
#~ msgid "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴛʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ɢʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴍʙ"
#~ msgid "{0:##.##} ᴋʙ"
#~ msgstr "{0:##.##} ᴋʙ"
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#~ msgid "Address of remote SparkleShare folder:"
#~ msgstr "Dirección de la carpeta SparkleShare remoto:"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-08-30 13:43:31 +00:00
#~ msgid "Add a Folder…"
#~ msgstr "Añade una Carpeta"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "folder-sparkleshare"
#~ msgstr "Carpeta-sparkleshare"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "<span size='small'><i>Example: "
#~ msgstr "<span size='small'><i>Ejemplo: "
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "‘ Project’ .</i></span>"
#~ msgstr "‘ Proyecto’ .</i></span>"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "Downloading files,\n"
#~ msgstr "Descargando archivos,\n"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "[Config] Created '"
#~ msgstr "[Config] Creado '"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "The folder "
#~ msgstr "La carpeta"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "Notify me when something changes"
#~ msgstr "Notificarme los cambios"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "Synchronize my changes"
#~ msgstr "Sincronizar mis cambios"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Nothing going on..."
#~ msgstr "] No sucede nada..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Waiting for more changes..."
#~ msgstr "] Esperando más cambios..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Changed staged."
#~ msgstr "] Estado cambiado."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Commiting changes..."
#~ msgstr "] Aplicando los cambios..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Changes commited."
#~ msgstr "] Cambios aplicados."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Fetching changes... "
#~ msgstr "] Recibiendo cambios..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Changes fetched."
#~ msgstr "] Cambios recibidos."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "] Merging fetched changes... "
#~ msgstr "] Uniendo cambios recibidos..."
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "Already up-to-date."
#~ msgstr "Ya se encuentra en la última versión"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "new file:"
#~ msgstr "nuevo archivo:"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "modified:"
#~ msgstr "modificado:"
2010-06-13 14:22:23 +00:00
2010-07-02 07:42:43 +00:00
#~ msgid "renamed:"
#~ msgstr "renombrado:"
#~ msgid "added ‘ "
#~ msgstr "añadido "
#~ msgid "#\tnew file:"
#~ msgstr "#\tnew file:"
#~ msgid "’ and "
#~ msgstr "’ y "
#~ msgid " more."
#~ msgstr " más."
#~ msgid "#\tmodified:"
#~ msgstr "#\tmodificado:"
#~ msgid "deleted ‘ "
#~ msgstr "borrado ‘ "
#~ msgid "#\tdeleted:"
#~ msgstr "#\tborrado:"
#~ msgid "renamed ‘ "
#~ msgstr "renombrado ‘ "
#~ msgid "#\trenamed:"
#~ msgstr "#\trenombrado:"
#~ msgid "’ to ‘ "
#~ msgstr "‘ a ‘ "