399 lines
12 KiB
Plaintext
399 lines
12 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 17:05+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 22:07+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: alexandresaiz <a@alexandresaiz.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: ca\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleLib/SparkleOptions.cs:486
|
|||
|
msgid "OptionName"
|
|||
|
msgstr "Nom d'opció"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:87
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:91
|
|||
|
#, csharp-format
|
|||
|
msgid "added ‘{0}’"
|
|||
|
msgstr "afegit '{0}'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:98
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:102
|
|||
|
#, csharp-format
|
|||
|
msgid "edited ‘{0}’"
|
|||
|
msgstr "editat '{0}'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:109
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:113
|
|||
|
#, csharp-format
|
|||
|
msgid "deleted ‘{0}’"
|
|||
|
msgstr "eliminat '{0}'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:149
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:157
|
|||
|
msgid "Ouch! Mid-air collision!"
|
|||
|
msgstr "Ai! Col·lisió en ple vol!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleShare/SparkleUI.cs:150
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleUI.cs:158
|
|||
|
msgid "Don't worry, SparkleShare made a copy of each conflicting file."
|
|||
|
msgstr "No et preocupis, SparkleShare ha fet una còpia de cada fitxer en conflicte."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
|
|||
|
msgid "Copy Web Link"
|
|||
|
msgstr "Copiar adreça web"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
|
|||
|
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Copia l'adreça web d'aquest fitxer al portapapers"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
|
|||
|
msgid "Get Earlier Version"
|
|||
|
msgstr "Obtenir versió anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
|
|||
|
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
|
|||
|
msgstr "Fer una còpia d'una versió anterior d'aquesta carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
|
|||
|
msgid "Select to get a copy of this version"
|
|||
|
msgstr "Selecciona per obtenir una còpia d'aquesta versió"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleDialog.cs:177
|
|||
|
msgid "_Visit Website"
|
|||
|
msgstr "_Visitar lloc web"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:64 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:339
|
|||
|
msgid "Welcome to SparkleShare!"
|
|||
|
msgstr "Benvinguts a SparkleShare"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:70
|
|||
|
msgid "Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few bits of information from you."
|
|||
|
msgstr "Abans de crear una carpeta de SparkleShare en aquest ordinador, necessitem algunes informacions sobre tu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:82
|
|||
|
msgid "Full Name:"
|
|||
|
msgstr "Nom sencer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:98
|
|||
|
msgid "Email:"
|
|||
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:109
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Següent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:116
|
|||
|
msgid "Configuring…"
|
|||
|
msgstr "Configurant..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:179
|
|||
|
msgid "Where is your remote folder?"
|
|||
|
msgstr "On és la teva carpeta remota?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:192
|
|||
|
msgid "address-to-server.com"
|
|||
|
msgstr "adreça-del-servidor.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:197
|
|||
|
msgid "On my own server:"
|
|||
|
msgstr "En el meu propi servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:204
|
|||
|
msgid "Free hosting for Free and Open Source Software projects."
|
|||
|
msgstr "Allotjament gratuït per a projectes de programari lliure."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:205
|
|||
|
msgid "Also has paid accounts for extra private space and bandwidth."
|
|||
|
msgstr "També te comptes de pagament per espai i ample de banda addicional."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:213
|
|||
|
msgid "The GNOME Project"
|
|||
|
msgstr "El projecte GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:215
|
|||
|
msgid "GNOME is an easy to understand interface to your computer."
|
|||
|
msgstr "GNOME és una interfície fàcil d'usar i aprendre pel teu ordinador."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:216
|
|||
|
msgid "Select this option if you’re a developer or designer working on GNOME."
|
|||
|
msgstr "Escull aquesta opció si ets un desenvolupador o dissenyador treballant a GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:224
|
|||
|
msgid "Gitorious"
|
|||
|
msgstr "Gitorious"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:226
|
|||
|
msgid "Completely Free as in Freedom infrastructure."
|
|||
|
msgstr "Infrastructura totalment lliure, com en llibertat."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:227
|
|||
|
msgid "Free accounts for Free and Open Source projects."
|
|||
|
msgstr "Comptes gratuïts per a projectes lliures i de codi obert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:239
|
|||
|
msgid "Username/Folder"
|
|||
|
msgstr "Usuari/Carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:246
|
|||
|
msgid "Project/Folder"
|
|||
|
msgstr "Projecte/Carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:253
|
|||
|
msgid "Project"
|
|||
|
msgstr "Projecte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:262 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:285
|
|||
|
msgid "Folder"
|
|||
|
msgstr "Carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:290 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:467
|
|||
|
msgid "Folder Name:"
|
|||
|
msgstr "Nom de Carpeta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:300
|
|||
|
msgid "Sync"
|
|||
|
msgstr "Sincronitza"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:394
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancel·la"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:405
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Salta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:437
|
|||
|
msgid "Invitation received!"
|
|||
|
msgstr "Invitació rebuda!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:443
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You've received an invitation to join a shared folder.\n"
|
|||
|
"We're ready to hook you up immediately if you wish."
|
|||
|
msgstr "Has rebut una invitació per compartir una carpeta. Estem preparats per connectar-t'hi immediatament si així ho vols."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:449
|
|||
|
msgid "Do you accept this invitation?"
|
|||
|
msgstr "Acceptes aquesta invitació?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:458
|
|||
|
msgid "Server Address:"
|
|||
|
msgstr "Adreça del servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:481
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Rebutjar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:482
|
|||
|
msgid "Accept and Sync"
|
|||
|
msgstr "Acceptar i sincronitzar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:539
|
|||
|
msgid "Something went wrong…"
|
|||
|
msgstr "Alguna cosa ha fallat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:545
|
|||
|
msgid "Try Again"
|
|||
|
msgstr "Torna-ho a provar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:573
|
|||
|
msgid "Folder synced successfully!"
|
|||
|
msgstr "Carpeta sincronitzada amb èxit!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:580
|
|||
|
#, csharp-format
|
|||
|
msgid "Now you can access the synced files from ‘{0}’ in your SparkleShare folder."
|
|||
|
msgstr "Ja pots accedir els fitxers sincronitzas de ‘{0}’ a la teva carpeta de SparkleShare."
|
|||
|
|
|||
|
#. A button that opens the synced folder
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:588
|
|||
|
msgid "Open Folder"
|
|||
|
msgstr "Obrir Carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:596 ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:644
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:712
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Finalitzar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:628
|
|||
|
#, csharp-format
|
|||
|
msgid "Syncing folder ‘{0}’…"
|
|||
|
msgstr "Sincronitzant carpeta '{0}' ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:635
|
|||
|
msgid "This may take a while.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Això pot trigar una estona.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:636
|
|||
|
msgid "You sure it’s not coffee o-clock?"
|
|||
|
msgstr "Segur que no és l'hora del cafè?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:687
|
|||
|
msgid "SparkleShare is ready to go!"
|
|||
|
msgstr "SparkleShare està llest!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:693
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Now you can start accepting invitations from others. \n"
|
|||
|
"Just click on invitations you get by email and we will take care of the rest."
|
|||
|
msgstr "Ara pots començar a acceptar invitacions d'altres usuaris. Només cal que facis clic a les invitacions que rebràs per correu electrònic i nosaltres ens encarreguem de la resta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleIntro.cs:704
|
|||
|
msgid "Learn how to host your own SparkleServer"
|
|||
|
msgstr "Apren com gestionar el teu propi servidor SparkleShare"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: {0} is a folder name, and {1} is a server address
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:54
|
|||
|
#, csharp-format
|
|||
|
msgid "Recent Events in ‘{0}’"
|
|||
|
msgstr "Esdeveniments recents a '{0}'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:109
|
|||
|
msgid "_Open Folder"
|
|||
|
msgstr "_Obrir Carpeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:221
|
|||
|
msgid "This folder has unsynced changes"
|
|||
|
msgstr "Aquesta carpeta té canvis no sincronitzats"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:222
|
|||
|
msgid "We will sync these once we’re connected again"
|
|||
|
msgstr "Sincronitzarem aquests un cop que estiguis connectat de nou"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:235
|
|||
|
msgid "Could not sync with the remote folder"
|
|||
|
msgstr "No es pot sincronitzar amb la carpeta remota"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:236
|
|||
|
msgid "Is the you and the server online?"
|
|||
|
msgstr "Esteu tú i el servidor en línia?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:382
|
|||
|
msgid "Edited"
|
|||
|
msgstr "Editat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:396
|
|||
|
msgid "Added"
|
|||
|
msgstr "Afegit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:410
|
|||
|
msgid "Deleted"
|
|||
|
msgstr "Eliminat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleLog.cs:424
|
|||
|
msgid "Moved"
|
|||
|
msgstr "Mogut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:54
|
|||
|
msgid "Sorry, you can't run SparkleShare with these permissions."
|
|||
|
msgstr "Ho sentim, no pots executar SparkleShare amb aquests permisos."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:55
|
|||
|
msgid "Things would go utterly wrong."
|
|||
|
msgstr "Les coses anirien molt malament."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:66
|
|||
|
msgid "Don't show the notification icon"
|
|||
|
msgstr "No mostrar la icona de notificació"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:67
|
|||
|
msgid "Show this help text"
|
|||
|
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:68
|
|||
|
msgid "Print version information"
|
|||
|
msgstr "Imprimir la informació de versió"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:120
|
|||
|
msgid "SparkleShare, an instant update workflow to Git."
|
|||
|
msgstr "SparkleShare, un flux de treball amb actualització instantània a Git."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:121
|
|||
|
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
|||
|
msgstr "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:123
|
|||
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
|
|||
|
msgstr "Aquest programa ve sense, absolutament, cap garantia."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:125
|
|||
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|||
|
msgstr "Aquest és programari lliure, i estas convidat a redistribuir-lo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:126
|
|||
|
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
|
|||
|
msgstr "sota certes condicions. Si us plau, llegeix la GNU GPLv3 per obtenir més detalls."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:128
|
|||
|
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
|
|||
|
msgstr "SparkleShare sincronitza automàticament repositoris Git a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:129
|
|||
|
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
|
|||
|
msgstr "carpeta ~ / SparkleShare amb els seus orígens remots."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:131
|
|||
|
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
|
|||
|
msgstr "Ús: sparkleshare [start|stop|restart] [OPCIÓ] ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:132
|
|||
|
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
|
|||
|
msgstr "Sincronitza carpeta SparkleShare amb repositoris remots."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:134
|
|||
|
msgid "Arguments:"
|
|||
|
msgstr "Arguments:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleShare.cs:146
|
|||
|
msgid "SparkleShare "
|
|||
|
msgstr "SparkleShare"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:185
|
|||
|
msgid "No Remote Folders Yet"
|
|||
|
msgstr "No hi ha carpetes remotes encara"
|
|||
|
|
|||
|
#. Opens the wizard to add a new remote folder
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:194
|
|||
|
msgid "Sync Remote Folder…"
|
|||
|
msgstr "Sincronització remota de carpeta ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. A checkbutton to toggle whether or not to show notifications
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:212
|
|||
|
msgid "Show Notifications"
|
|||
|
msgstr "Mostra Notificacions"
|
|||
|
|
|||
|
#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:225
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Sobre"
|
|||
|
|
|||
|
#. A menu item that quits the application
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:238
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Sortir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:348
|
|||
|
msgid "Not everything is synced"
|
|||
|
msgstr "No està tot sincronitzat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:355
|
|||
|
msgid "Up to date"
|
|||
|
msgstr "Al dia"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:371
|
|||
|
msgid "Syncing…"
|
|||
|
msgstr "Sincronitzant ..."
|